国产极品在线视频,自拍偷拍欧美视频,国产无限免费av在线播放,日韩黄色一级,97在线免费观看视频,国产精品人人爱,久久综合久久美利坚合众国

把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-05 10:34:38 古籍 我要投稿

把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析

把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析1

  原文:

  李白前時(shí)原有月,惟有李白詩(shī)能說。

  李白如今已仙去,月在青天幾圓缺?

  今人猶歌李白詩(shī),明月還如李白時(shí)。

  我當(dāng)李白對(duì)明月,月與李白安能知?

  李白能詩(shī)復(fù)能酒,我今百杯復(fù)千首。

  我愧雖無李白才,料應(yīng)月不嫌我丑。

  我也不登天子船,我也不上長(zhǎng)安眠。

  姑蘇城外一茅屋,萬樹桃花月滿天。

  譯文

  月亮在李白之前就有,但只有李白的詩(shī)歌寫月亮寫的最好。

  如今李白已經(jīng)離開人世仙去,明月在天上已經(jīng)又有了多少圓缺?

  今天的人仍在吟頌李白的詩(shī),明月也還像李白生前的那時(shí)。

  我學(xué)著李白對(duì)著明月飲酒,月亮和李白又怎么能得知?

  李太白既能作詩(shī)又能喝酒,我如今也喝百杯作詩(shī)千首。

  我雖然羞愧沒有李白的才華,但料想明月應(yīng)該不會(huì)嫌我陋丑。

  我也不曾登上天子船,我也不曾到過長(zhǎng)安眠。

  住在蘇州城外一間茅屋里,無數(shù)桃花盛開月光撒滿天。

  注釋

  把酒:端著酒杯。

  說:指描寫月亮。

  仙去:對(duì)人死的委婉說法。

  李白詩(shī):指李白的《把酒問月》一詩(shī)。

  安:怎么。

  料應(yīng):即應(yīng)該料想到……。

  天子船:指杜甫《飲中八仙歌》中詠李白的詩(shī)句:“天子呼來不上船”句。

  長(zhǎng)安眠:指杜甫《飲中八仙歌》中詠李白的詩(shī)句:“長(zhǎng)安街上酒家眠”句。

  姑蘇:蘇州的別稱。

  賞析:

  此詩(shī)語言通俗易懂,主要表達(dá)詩(shī)人對(duì)李白的敬仰之情,也表現(xiàn)了詩(shī)人豪放的性格。

  此詩(shī)多以俗語入詩(shī),大有民歌之特征。因?yàn)槭苄≌f、戲劇這些大眾文學(xué)的影響,明代詩(shī)詞中陋、俚、俗比比皆是,本不足為奇。但此詩(shī)因多用俚俗語,甚至遭到清代詩(shī)詞評(píng)論家們的譏諷,云“俗不可耐”。其實(shí),以唐伯虎的才情性格,應(yīng)不亞于唐宋詩(shī)詞人物。他在俚語中體現(xiàn)的是“自我”,注重的是精神追求,而不是外在的表現(xiàn)形式。首先,他肯定了自己的“無才”和“丑”,然而馬上轉(zhuǎn)筆鋒于“月”這個(gè)靜謐之物,超凡脫俗瑩然而出,更反襯出才子情懷。所以,“不登天子船”“不上長(zhǎng)安眠”(長(zhǎng)安表示仕途)這是非常灑脫的,最后兩句拉近了“天上人間”的`距離。整部作品任意揮灑、不失天然之趣。

把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析2

  原文:

  李白前時(shí)原有月,惟有李白詩(shī)能說。

  李白如今已仙去,月在青天幾圓缺?

  今人猶歌李白詩(shī),明月還如李白時(shí)。

  我學(xué)李白對(duì)明月,白與明月安能知!

  李白能詩(shī)復(fù)能酒,我今百杯復(fù)千首。

  我愧雖無李白才,料應(yīng)月不嫌我丑。

  我也不登天子船,我也不上長(zhǎng)安眠。

  姑蘇城外一茅屋,萬樹梅花月滿天。

  譯文

  李白之前本來就有明月,只有李白詩(shī)歌才能題寫。

  如今李白已經(jīng)離開人世仙去,明月在天上幾回圓來幾回缺?

  今天的人仍在吟頌李白的詩(shī),明月也還像李白生前的那時(shí)。

  我學(xué)著李白對(duì)著明月飲酒,月亮和李白又怎么能得知?

  李太白既能作詩(shī)又能喝酒,我如今也喝百杯作詩(shī)千首。

  我雖羞愧沒有李白的才華,卻料想明月不會(huì)嫌我陋丑。

  我也不曾登上天子船,我也不曾到過長(zhǎng)安眠。

  住在蘇州城外一間茅屋里,無數(shù)桃花盛開月光撒滿天。

  鑒賞

  此詩(shī)語言通俗易懂,主要表達(dá)詩(shī)人對(duì)李白的敬仰之情,也表現(xiàn)了詩(shī)人豪放的性格。

  此詩(shī)多以俗語入詩(shī),大有民歌之特征。因?yàn)槭苄≌f、戲劇這些大眾文學(xué)的影響,明代詩(shī)詞中陋、俚、俗比比皆是,本不足為奇。但此詩(shī)因多用俚俗語,甚至遭到清代詩(shī)詞評(píng)論家們的譏諷,云“俗不可耐”。其實(shí),以唐伯虎的才情性格,應(yīng)不亞于唐宋詩(shī)詞人物。他在俚語中體現(xiàn)的是“自我”,注重的是精神追求,而不是外在的表現(xiàn)形式。首先,他肯定了自己的“無才”和“丑”,然而馬上轉(zhuǎn)筆鋒于“月”這個(gè)靜謐之物,超凡脫俗瑩然而出,更反襯出才子情懷。所以,“不登天子船”“不上長(zhǎng)安眠”(長(zhǎng)安表示仕途)這是非常灑脫的,最后兩句拉近了“天上人間”的距離。整部作品任意揮灑、不失天然之趣。

【把酒對(duì)月歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

水調(diào)歌頭·把酒對(duì)斜日原文及賞析07-16

《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04

《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02

《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30

垓下歌原文翻譯及賞析01-13

浪淘沙·把酒祝東風(fēng)原文賞析及翻譯01-17

長(zhǎng)恨歌原文賞析及翻譯10-21

長(zhǎng)恨歌原文及翻譯賞析10-02

彈歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

畫竹歌原文翻譯及賞析07-16